House, design, repair, decor.  Yard and garden.  DIY

House, design, repair, decor. Yard and garden. DIY

» She hasn't died yet, which means. The truth about the origin of the "Ukrainian" anthem

She hasn't died yet, which means. The truth about the origin of the "Ukrainian" anthem

History sometimes likes to joke - exactly 10 years ago, on March 6, 2003, an ex-employeeof the Central Committee of the Communist Party of Ukraine, Chairman of the Verkhovna Rada of Ukraine Volodymyr Lytvyn and ex-delegate of the XXVIIand XXVIII Congresses of the CPSU, President of Ukraine Leonid Kuchma, signed the law "On Stateanthem of Ukraine. And the joke of history was that this particular anthem was once sungall Ukrainian anti-communist dissidents in Soviet prisons.

As the National Anthem of Ukraine were approved a slightly altered first verse and refrain of Pavel Chubinsky’s poems “Ukraine Has Not Yet Died” (“Ukraine Has Not Yet Died”) onmusic by Mikhail Verbitsky.

It seems that everyone likes the music of the Ukrainian anthem, but the words are not perceived by many until so far. The Ukrainian anthem consists of only six lines: four - a verse and two - a chorus,Therefore, I propose to analyze them all.

The opening line of Chubinsky's verse was significantly influenced by the first line of "MarchDombrowski", which later became the Polish anthem "Jeszcze Polska nie zginęła" ("MorePoland didn't die. But this is not surprising - at one time he was popular amongfighting for the independence of the Slavic peoples.

The Slovak poet Samo Tomasek composed the song “Gay, Slavs”, which became the anthem of the pan-Slavic movement. Subsequently, this song was an anthemSlovak Republic (1939-1945), Yugoslavia in 1945-1992, and the anthem of the Union of Serbia andMontenegro in 1992-2006. Another famous version of this song "Shumi Maritsa" was composed byBulgarian poet Nikola Zhivkov and subsequently was the anthem of Bulgaria in 1886-1944 years.

It is to this first line that most of the claims of opponents are directed.current Ukrainian anthem. From “Ukraine has not yet died, but has already given a little odor”, to the fact thatit looks like a message from the intensive care unit, where the patient lies at death.
However, the first line of Chubinsky “Ukraine has not yet died, and glory, and freedom” ("Not yet died Ukraine, and glory, and freedom") in the current anthem is changed to "Ukraine has not yet died i glory, i will" ("Ukraine has not yet died, and glory, and will"), which radically changed the entire meaning.

In the second line of the anthem, one letter was also changed. And this is also a lot of claims. Instead of “Even to us, fellow brothers, the share will smile” (“Even to us, fellow brothers, will smile share"), happened “Even for us, young brothers, the share will smile” (“We still, young brothers, share will smile"), based on the fact that it is more convenient to sing.
It's true, it's more convenient to sing this way, but this letter
drastically changed the whole meaning of this line.She promises that fate will smile only on young Ukrainians, but in UkrainianAccording to the legislation, a person under the age of 35 is considered young. It turns out that those whoolder, you can’t count on Fortune’s smile.

My favorite lines of the anthem are the third and fourth: "Our little witches perish, like dew on the sun"// Let's bury us, brother, at our side" ("Our enemies will perish like dew in the sun/ / We will also rule, brothers, on our side”). First, in what other hymn have you heardsuch an attitude towards enemies (“Vorozhenki” is a diminutive of “enemies” (enemies))? In Russian, there is not even an analogue of such a word (“friend” - “friend” is, and “enemy” - “sorcerer” no).

And, secondly, this line contains a paraphrase of the wise saying about patience and a corpse enemy. That is, the enemies (affectionately: "little witches") sooner or later will disappear somewhere, noteternal, go, and then we will command on our own land.

This wisdom is sometimes attributed to Confucius, sometimes to Buddha, but in our time, any wisdomof unclear origin is attributed to the Chinese or Indians. Although I personally rememberpublished in 1969, the novel "San Camilo 1936" by the future Nobel laureate CamiloJosé on the Spanish Civil War. And one of his characters put it this waythought: "Just sit in the cafe and you'll see the corpse of your enemy being carried past."

And, what is most interesting, in the case of Ukraine, it worked! I wasn't the first to notice that independence went to Ukraine almost for nothing - you just had to wait a bit.Moreover, in addition to Ukraine itself, we got almost for nothing, at the same time: the Tatar Crimea, the HungarianTranscarpathia, Austrian Carpathians, Polish Polissya, Romanian Bukovina and Russian Donbass.

March 8th, 2014


History and text of the anthem

The experts of the "News of Ukraine" department of the "Market Leader" magazine for investors decided to remember how many times the anthem of Ukraine was changed.

The first anthem, not official, was created in 1791 by Gavriil Derzhavin (text) and Osip Kozlovsky (music). He remained in this capacity until 1816. Then he changed according to changing circumstances.
"Thunder of victory, resound!", 1791-1816;
"Prayer of the Russians", 1816-1833;
"God save the Tsar!", 1833-1917;
"Working Marseillaise", 1917-1918;
"International", 1918-1944;
"State Anthem of the USSR", 1944-1990.

In 2000, Russia returned to the Stalinist anthem, and Ukraine in 2003 to the song of the liberation movements.

The creation of the Ukrainian anthem dates back to the autumn of 1862, when Pavel Chubinsky wrote the text, and Mikhail Verbitsky, by the way, also a priest, wrote music for these verses a year later.

The composition "Ukraine has not yet died" began to be used as the national anthem of Ukraine in 1917, with the fall of the Russian Empire. As the anthem of modern Ukraine, it was approved on March 6, 2003.

The most common and frequently used version of the Ukrainian anthem, performed by Ukrainian singer Oleksandr Ponomarev.

First verse and chorus approved as anthem (wiki)
Text in Ukrainian:

Ukraine has not yet died, and glory, and will,
Yet we, brother Ukrainians, will smile a lot.
To perish our witches, like dew on the sun.
Let's close it, brother, from our side.

We will lay down our soul and body for our freedom,

Let's stand, brother, in the biy crooked, from Xiang to Don,
In the native land, panuvati is not given to anyone,
The black sea will still laugh, did-Dnipro health,
Even our Ukraine has a little bit of sleep.

Let us lay down our soul and body for our freedom,
I will show you what we are, brother, of the Cossack family.

And zazyattya, pratsya shira svogo prove,
More free will in Ukraine, the song is full of songs,
Behind the Carpathians, you see, make a noise with the steppes,
Glory to Ukraine will help the peoples.

We will lay down our soul and body for our freedom
I will show you what we are, brother, of the Cossack family.

Line-by-line translation into Russian

Not died Ukraine and glory, and will,
Even us, brothers Ukrainians, fate will smile.
Our enemies will disappear like dew in the sun.
We, brothers, will also rule on our side.

We will stand, brothers, in a bloody battle from San to Don,
We will not let anyone dominate in our native land.
The Black Sea will still smile, grandfather Dnepr will be delighted,
Even in our Ukraine - fate will ripen.

Soul and body we lay down for our freedom,
And we will show that we, brothers, are of the Cossack family.

And zeal, sincere work - they will still prove theirs,
Even the will in Ukraine will sing a loud song,
For the Carpathians it will echo, make noise with the steppes,
Ukraine's glory will rise among the nations.

Soul and body we will lay down for our freedom
And we will show that we, brothers, are of the Cossack family.

She sat down and translated our anthem into Russian - in its full volume, meaning and beauty. For those who do not know what Ukraine has been singing about every day for the past three months. Including those who for some reason decided that they could walk around our land, playing with weapons, and forbid us something.

Ukraine did not lose neither glory nor freedom,
Again, we, young brothers, share will smile.
Our little witches will perish with the morning dew.
We will rule ourselves, brothers, we will rule our own country.
For freedom - sparing neither soul nor body, -

Let's rise, brothers, all for will - from Xiang to Don,
We will not submit to anyone in our common home.
The Dnieper-old man will still rejoice together with the Black Sea,
The happiness of our Ukraine will ripen here soon.

The courageous Cossack clan will stand proudly before the world.

Passion and prowess, diligent work we will put into our business,
So that our Ukraine sings in full voice.
Will scatter beyond the Carpathians, walk through the steppes
Our song, our glory in the world will spill.
For freedom - sparing neither soul nor body, -
The courageous Cossack clan will stand proudly before the world.

Rock version

Sovereign Anthem of Ukraine National Anthem of Ukraine (Rock version by Nicky Rubchenko)

By the Independence Day of Ukraine in 2010, the Inter TV channel released social videos, the heroes of which were the peoples inhabiting the country's territory. These were short stories from the life of national minorities, which ended with the performance of the national anthem of Ukraine in their native language.
The author was the famous screenwriter Mark Gres, and the director was his sister Anna Gres.

Each scene is framed in the form of a small anecdote - that is, a small story that has its beginning and its end - Mark Gres talks about working on videos. - I, as a person to some extent "svіdomy" in ethnography, tried to tie the image of a particular national group to what they are associated with in the good sense of the word. As soon as such an association was found, some small story was immediately born, connected with the craft or with the custom of a certain people.

Ukrainians (46 million)

Russians (8.4 million)

Belarusians (270 thousand)

Hungarians (156 thousand)

Romanians (150 thousand)

Poles (144 thousand)

Azerbaijanis (125 thousand)

Jews (103 thousand)

Armenians (100 thousand)

Greeks (91.5 thousand)

Tatars (73.3 thousand)

Gypsies (47 thousand)

Georgians (34 thousand)

Gagauz (34 thousand)

UPDATE (03/17/2014)

The Russian democrat ends where the Ukrainian question begins (Vinnichenko)

At the Naval Academy named after P.S. Nakhimov in Sevastopol, during the formation of the entire composition to change the flag from Ukrainian to Russian, a group of cadets came out and began to sing the anthem of Ukraine, the Center for Journalistic Investigations reports.

At the same time, they immediately tried to "drown out" with the help of an orchestra. However, the cadets sang to the end, after which they saluted and returned to the school building.

Earlier, Russian President Vladimir Putin signed an order to rebuild the school. It will operate on the basis of the former Naval Academy of Ukraine named after Nakhimov.

The anthem of modern Ukraine begins with the words "Ukraine and glory and freedom have not died yet." Although the original words of P.P. Chubinsky in the first edition look a little different - "Ukraine and glory and freedom have not died yet." Even with a cursory glance at the text, it is alarming that from the first words the theme of death is visible in it. This is, of course, typical of lyric poetry, but such a destructive beginning is hardly appropriate for a hymn. It is probably no coincidence that the authors of the anthem of Soviet Ukraine began it with the word "life", - "Live, Ukraine, beautiful and strong ...". It is not surprising that these words became prophetic. Soviet Ukraine was a highly developed, full of life, flourishing power. The current one is one of the most unsuccessful states in the world. And based on the highest level of development inherited from the USSR, independent Ukraine is perhaps the most unsuccessful state in the world.

Moreover, the words “not yet dead” - “not yet dead” mean that she has not died yet, but she will die soon. Thus, already at the beginning of the anthem, the entire inferiority complex characteristic of Ukrainian nationalists is visible. At the subconscious level, they perceive Ukraine as a temporary phenomenon, which is threatened with imminent death. As the saying goes, "if only we could stand the night and last the day."

Once, a friend from western Ukraine came to my office and asked me to make a leaflet about the Ukrainian anthem in Ukrainian for his region. He categorically asked not to indicate his name in it, since any criticism of nationalists is dangerous for the inhabitants of this region. Ukrainian nationalists were able to decently terrorize the population of western Ukraine.

The inhabitants of this region are very religious, and they would hardly have begun to fight against the anthem by copying a leaflet compiled in Kyiv, if the text of this song did not carry a colossal blow to the Christian faith. Previously, I somehow did not pay attention to this, and only pious people revealed to me what a monstrous anti-Christian meaning is inherent in the Ukrainian anthem. This refers to the words “We will lay down our soul and body for our freedom.” Not a single believer will give or sell his soul either for freedom or for any other earthly blessings. The soul belongs only to God. And the battle with God for human souls is waged by Satan. Therefore, to force 45 million people to solemnly sell their souls can only be the power established by the devil.

This is the meaning revealed to me by believers from western Ukraine. It looks especially blasphemous when nationalists put their hands on their hearts while singing this anthem. When they force unintelligent children to do it.

There are other absurdities in the Ukrainian anthem. For example, the words "Our brothers of youth, let us smile" mean that only young men can smile at the share - old men and women in independent Ukraine are doomed to be left out of life. That the words “I will show you my brothers of the Cossack family” ignore the fact of the multinationality of our country. It is clear that Russians and Ukrainians can at least somehow identify themselves with the Cossack family, since there were Cossacks in Russia and Ukraine, although on the same Don, the Cossack population sharply opposed itself to the non-Cossack, even from among the Russians. Not to mention the fact that the population of Galicia has nothing to do with the Cossacks. If the Cossacks visited those parts, then only during the war, when they invaded the territory belonging to Poland. But this is not essential. But the Crimean Tatars cannot be a Cossack family, because their ancestors were the worst enemies of the Cossacks. Despite the Turkic origin of the word "Cossack". The same can be said about Jews, Greeks, Moldavians, Hungarians.

In the official text of the anthem of Ukraine, approved by the relevant law in 2003, there are only six lines. Well, you still have to manage in such a short text to allow so many absurdities! Moreover, in this article we have analyzed only the most significant ones. But you can find less serious flaws. For example, the third line speaks of the death of "our vorozhenki", that is, enemies. You can still argue about the appropriateness of this in the country's anthem, but calling enemies the diminutive word "little witches" is, to put it mildly, strange. If in Russian to say about the enemy - "my enemy", then I want to add the word "dear". "My dear enemy."

While analyzing the words of the anthem, I imperceptibly listed five of the six lines. Here is the sixth one - "Let's close it with us, brother, with our supporters." Recently, in one of the newspapers, I read a criticism of the anthem, where the author was outraged only by this line. Like, what's the word "zapanuem". Why does the author of the anthem want exactly “panuvati”, that is, to dominate, and not “pratsyuvati”, that is, to work. But I will not join this criticism, because with such an overly picky approach, any poem can be criticized. So let's agree that one of the six lines of the anthem is normal. The truth from the word "side" in my opinion breathes with something shtetl. It seems to me that the author implicitly perceived Ukraine as a province. This word in the anthem of the state, it seems to me not entirely appropriate.

It must be said that the text of the anthem was written by Chubinsky in company with his comrades during a drunken feast, in imitation of the corresponding Polish song. Therefore, one cannot expect any high quality from such a work.

Based on the foregoing, it is clear that "She has not died yet ..." cannot be the official anthem of the country. Even some Ukrainian nationalist writers have harshly criticized this text. Here, for example, is what Oksana Zabuzhko wrote in the book “Polish History of Ukrainian Sex,” which made a splash at the time. I give in translation into Russian: “when nothing else is scraped together in family or national history, you gradually get used to being proud of just this - we were beaten, but we were not dead yet, Cambridge friends fell with laughter when I translated the beginning of the national anthem to them" Ukraine has not yet died"... rejoice and rejoice that the poor sexual victim of the national idea has not yet died... it's not a buzz thing to belong to a beaten people..."

The nationalists imposed the text of the anthem on the citizens of Ukraine. But can such ridiculous, destructive, anti-divine words be the national anthem?

Sergey Aksyonenko

P.S. Here is the text of the national anthem of Ukraine, established by the relevant law:

"Ukraine has not yet died, and glory, and freedom,

Yet we, brother of youth, will smile share.

To perish our enemies, like dew on the sun.

Let's stop and mi, brother, from our side.

We will lay down our soul and body for our freedom,

And we will show what we, brother, are of the Cossack family."

The theme of the anthem of Ukraine was already touched upon by me in the previous article "On the Intellectual and Spiritual Poverty of the Liberal Intelligentsia", but few people read such large articles on the Internet, so I decided to dwell on this topic separately. An abridged version of this article was published in Rabochaya Gazeta.

National anthem of Ukraine Ukraine has not yet died - music. The text of the hymn - Pavel Chubynsky (Ukrainian Pavlo Chubynsky), 1862. Music - Mikhail Verbitsky (Ukrainian Mikhailo Verbitsky)
History of creation
The creation of the Ukrainian anthem dates back to the autumn of 1862. Ukrainian ethnographer, folklorist, poet Pavel Platonovich Chubynsky (Ukrainian Pavlo Chubynsky) composes the poem “Ukraine has not yet died” (Ukrainian “Ukraine has not yet died”), which in the future was destined to become the national, and then the state anthem of the Ukrainian people.
L. Biletsky, who knew Chubinsky from his youthful years, spoke about the history of the creation of the song in his memoirs, published in the journal “Ukrainian Life” in 1914: “In the press, I came across an indication that the song “Ukraine Has Not Yet Died” is a folk song. I can testify that this is an erroneous opinion: it was indeed composed by Pavel Platonovich under the following circumstances. At one of the feasts of the hulks (that is, members of the Kiev community) with the Serbs ... (having pretty much picked up) they sang a choral Serbian song, the content of which I don’t remember, but it contained the words ... “The heart beats and blood flows for their freedom.” Chubinsky really liked this song. He suddenly disappeared, and some time later he left his room with the song “Ukraine has not yet died” written by him to the tune of a Serbian song. Immediately, under the direction of Pavel Platonovich, the choir learned this new song with general enthusiasm, and it went into action. Thus, Pavel Platonovich composed this song impromptu.
The dissemination of this verse among the Ukrainophile circles, just united in Ukrainian. "Hromada" happened instantly. However, already on October 20 of the same year, the chief of gendarmes, Prince Dolgorukov, gave the order to send Chubinsky "for a harmful influence on the minds of common people" to live in the Arkhangelsk province under the supervision of the police.
The text of the verse was significantly influenced by "Dąbrowski's March" - the Polish anthem (its first line: Pol. "Jeszcze Polska nie zginęła"). At that time, he was popular among the peoples who fought for independence. The Slovak poet Samo Tomasek composed the song "Gay, Slavs" to the motive of the Dombrovsky March, which later became the anthem of Yugoslavia. Another famous version of this song was composed by the Bulgarian poet Shumi Maritsa and was the anthem of Bulgaria in 1886-1944.
The first publication of P. Chubinsky's verse in the Lvov magazine “Ukr. Meta", 1863, No. 4. Having become popular in Western Ukraine, the patriotic verse did not pass by the attention of the religious figures of that time. One of them, father Mikhail Verbitsky (Ukrainian Mikhailo Verbitsky), a famous composer of his time, inspired by Pavel Chubinsky's verse, writes music for him. First printed in 1863 and with sheet music in 1865, it began to be used as the national anthem in 1917. In 1917-1920, "Ukraine Has Not Yet Died" as a single national anthem was not legally approved, and other hymns were used.
On January 15, 1992, the musical edition of the National Anthem was approved by the Verkhovna Rada of Ukraine, which was reflected in the Constitution of Ukraine. However, only on March 6, 2003, the Verkhovna Rada of Ukraine adopted the Law “On the National Anthem of Ukraine”, proposed by President Leonid Kuchma. The bill proposed to approve as the National Anthem the National Anthem to the music of Mikhail Verbitsky with the words of only the first verse and the chorus of Pavel Chubinsky's song "Ukraine has not died yet." At the same time, the first stanza of the anthem, in accordance with the President's proposal, will sound "Ukraine's glory and freedom have not yet died." This law was supported by 334 people's deputies, against 46 out of 433 of those registered to vote. The factions of the Socialist Party and the Communist Party did not participate in the voting. With the adoption of this law, Article 20 of the Constitution of Ukraine has acquired a complete form. The national anthem to the music of M. Verbitsky received the words, now approved by law.

The original text of the anthem of Ukraine Chubinsky

Publication of P. Chubinsky's verse in the Lvov magazine “Ukr. Meta", 1863, No. 4.
Ukraine has not yet died, neither glory, nor freedom,
More to us, young brother, smile share!
Let's stop and mi, brother, from our side!

Gay-gay, dear brother,
Numo get down to business,
Gay, gay, it's time to get up
It's time to get free!
Oh, Bogdan, Bogdan, glorious our hetman,
Nascho oddav Ukraine filthy enemies?!
To return її honor, let's lie down with our heads,
Let's call Ukraine glorious sons.
We will lay down our soul and body for our freedom
I - let's show what we, brother, are of the Cossack family!
Guess a hard hour, a dashing time,
quiet, that they were able to die for our Ukraine,
Let me guess the glorious death of the Cossacks!
So that we don't waste our youth!
We will lay down our soul and body for our freedom
I - let's show what we, brother, are of the Cossack family!

Anthem of Ukraine

This is a variant already set to music, the words were corrected by Verbitsky.
Ukraine has not yet died, neither glory nor freedom.
Yet we, brother Ukrainians, will smile a share.
To perish our little witches, like dew on the sun,

Let's stand, brother, in a crooked way from Xiang to Don,
In the native land panuvati is not given to anyone;
The black sea will still laugh, did the Dnipro health,
Even our Ukraine has a little bit of sleep.
I will show you what we are, brother, of the Cossack family.
And zazyattya, pratsya shira svogo prove,
More free will in Ukraine, the song is full of songs,
For the Carpathians, it’s possible to “get up, chatter with the steppes,
Glory to Ukraine will become enemies.
Let us lay down our soul and body for our freedom,
I will show you what we are, brother, of the Cossack family.
Text of the official National Anthem of Ukraine
Approved on March 6, 2003 by the Verkhovna Rada.
“Ukraine has not yet died, and glory, and will,
Yet we, brother of youth, will smile share.
To perish our enemies, like dew on the sun.
Let's stop and mi, brother, from our side.
Respite:
We will lay down our soul and body for our freedom,
And we will show what we, brother, are of the Cossack family.
Russian version
Ukraine's glory and freedom are still alive,
Still, young brothers, share will smile.
Our enemies will perish like dew in the sun.
Let's live and we are brothers in our side.
Chorus:
Soul and body we lay down for our freedom
And we will show that we, brothers, are of the Cossack family.

The origin of the anthem of Ukraine, like everything connected with Ukrainianism, is shrouded in a fog of lies. Listening to the Ukrainian anthem, its tedious, lingering melody, there is no desire to cry from pride in one's country and admire this symbol of the state. Yes, and the desire to get up too. It is rather not a hymn, but a requiem, a memorial song. Well, a normal citizen does not understand the howls of an eternally suffering serf to a panorama song.

Why pansky? Yes, because this symbol of statehood was introduced from outside. As it is not difficult to guess - from Poland. One of the Polish generals who served in the army of Napoleon in 1797 wrote the song "Essence Poland did not die", which quickly became a popular hit among supporters of the restoration of the Commonwealth. As "Dąbrowski's March", it became the national anthem during the Polish uprisings of 1830 and 63.

According to the canonical version, the authorship of the words of the future Ukrainian anthem “Ukraine has not died yet” belongs to Pavel Chubynsky, a member of the Polish circle of chlopomans. He allegedly wrote this verse in August 1862, on the eve of the Polish uprising. But Chubinsky himself never claimed authorship during his lifetime.

For the first time about Chubinsky-author was written in the memoirs of a certain Beletsky. They were published in 1914 in the Ukrainophile magazine "Ukrainian Life", the purpose of which was to promote the so-called Ukrainian cultural heritage. Is it any wonder that the notorious Simon Petlyura was the editor of the magazine.

According to Beletsky, at one of the parties of Kiev chlopomans, at which Beletsky was also present, Chubinsky impromptu wrote the words of the anthem "Ukraine has not died yet." As if to the tune of a Serbian song. The slyness lies in the fact that the fact of the party was and these poems were actually written on it. But Bielecki is trying to hide the shameful birthright of the Polish anthem and the authorship of the Poles behind the version about the Serbian trace.

It was not at all difficult to do this, since there was already a Serbian version of Gandriy Zeiler “Serbia has not yet perished” and even a similar one among the Muslims of Croatia “Croatia has not yet perished” by Ljudevit Gai. Is it really an interesting distribution of the Polish hit precisely among the neighboring peoples who did not have statehood? What is especially interesting is that the Poles claimed contiguous territories during the revival of Greater Poland "from Xiang to Don".

In the memoirs of another participant in the party, Nikolai Verbitsky, set out in his letters, everything looks much more plausible. At an ordinary student party, young men sympathizing with the ripening uprising, in the morning began to remake a popular song. Who was a student - will understand.

The poem was the fruit of collective creativity. Remember Kostya from the movie "Pokrovsky Gates"? - And I translated your “Polechka” into Russian!”

The same thing happened with the Polish hit "Eshtshe Polska did not die."

The action was attended by students - hlopomaniacs. “Born gentry of the blood of the Radzivils” Joseph Rylsky with his brother Tadey Rylsky - a famous Polish poet, pseudonym Maxim Cherny (by the way, this is the father and uncle of the Soviet poet Maxim Rylsky). There were their friends - Poles - Russophobes Paulin Sventsitsky (pseudonym Pavel Svoi), Pavel Zhitetsky and Ivan Navrotsky. The last two are late. But they dragged a friend of the Serb - Petr Entich-Karich. Chubinsky himself appeared, as always, the last.

During the party, the Poles Rylsky and Sventsitsky sang the Dombrovsky March and the idea was born to write the same, but in Move. We wrote collectively. According to Verbitsky, only two lines remained of his version.

The first text of the future anthem included the quintessence of all Polish complexes on the Ukrainian issue. Which is understandable, given the nationality of the team of authors! One of the first versions included the following line: “Those who bravely defended Mother Ukraine. Nalivaiko and Pavlyuk…” and so on.

Tadey Rylsky and Pavlin Sventsitsky, whose relatives from infants to elders were slaughtered by Pavel But, nicknamed Pavlyuk, certainly did not like the mention of him. Rylsky offered his own version: “Let us remember the holy death of the knights of the Cossacks ...”

And here is a verse from the first versions of the future anthem:

“Oh, Bogdana-Zinovia, our drunken hetman,
Why did he sell Ukraine to the filthy Muscovites?”

After the suppression of the Polish uprising of 1963, Sventsitsky, an admirer of Taras Shevchenko's work and an ardent Russophobe, emigrated to Lvov, which was then the Austrian Lemberg, and passed off "Ukraine Has Not Yet Died" as a poem by Kobzar.

The first publication was carried out not just anywhere, but again in Lemberg. Four poems were published in the fourth issue of the local magazine "Meta" for 1863. Moreover, the first was the verse "Not yet died", after which there are really three poems by Shevchenko. And all together ended with his signature. So, at the suggestion of Sventsitsky, they tried to ascribe authorship to the Kobzar.

But that raised too many doubts. The publishers of Shevchenko's poems in the 80s of the nineteenth century asked for a connoisseur of new Ukrainian literature, the Ukrainophile Kulish. He was aware of Shevchenko's non-involvement in this work. Not wanting to reveal the Polish trace and knowing closely the recently deceased Pavel Chubinsky, a colleague in the Ministry of Railways, Kulish attributed the authorship to him.

Inspired by the publication, a Galician priest, a Pole by origin, Mikhail Verbitsky, namesake of Nikolai Verbitsky, wrote music a week later. From that moment, the Polish hit, converted to MOV, began to claim the anthem of Galicia. The same Galicia, where just at that time the Austrians were creating a new - Ukrainian nation, endowing them with attributes like a flag, an anthem and even history.

The origin and meaning of "Ukraine has not died yet" is fully consistent with the political slogans and views of the Polish gentry of Little Russia and Galicia on the eve of the riot. Since the uprising failed, the lyrics of the song did not receive distribution. And he was alien to the Little Russian population. Which, by the way, actively helped to eliminate the Polish rebellion.

The song found fertile ground only among the Galician Ukrainophiles, who willingly sang to the Polish tune.

Briefly flashing in 1917-1920 as one of the variants of the national anthem of the self-proclaimed UeNeR, the Polish hit was pulled out of the stash in 1992. They got it, shook it off naphthalene, edited it. President Kuchma changed the first stanza to: “Ukraine, glory and freedom have not yet died”, leaving only the first quatrain and chorus along the way.

It was very politically incorrect, it was not European to lay claim to the San River in Poland and the Russian Don. In this form, in 2003, this creation of the Lyakholiubov was approved as the national anthem of the Nezalezhnaya Nenka of Ukraine.

Without pretending to know the absolute truth, we have to admit that until the beginning of the 90s there was no such amazing phenomenon as the transformation of the song of invaders and centuries-old oppressors into the anthem of the state. Here, too, the Poles proved their superiority over the once conquered territory, and the remake state called Ukraine continues to shamefully follow in their fairway.

At some subconscious level, the genetic predisposition of the serf, even freed from the master, makes him remain a slave. The same serf who was invented on the lands of Little Russia by no means by the Russian tsars, but by the Poles. This is how the unfortunate state lives, using the Polish hit as a state symbol, mockingly imposed on it by its former owners.

So, Shche ne vmErl Ukraine?”

Subscribe to us